Heidi Zibung – the language service provider behind babellingua.

Language and, with it, the human being, are at the centre of my activities. The careful handling of words, grammar and content matters a great deal to me. My goal is to understand, and to help my clients to be themselves understood.

Heidi Zibung

About me

Throughout my time at secondary school, I knew what I wanted to be: a nurse and a translator. Even though I decided on an apprenticeship as a nurse first, languages remained my constant companions. In 1985, I became a registered nurse. Before the start of my apprenticeship, I had spent over a year in Italian-speaking Switzerland and almost three years after obtaining my diploma, I moved to the French-speaking part for eleven years. In the early Nineties, I took a six-month trip to Spain. To be able to enrol for a degree programme in Translation at the Zurich University of Applied Sciences ZHAW, I first had to complete a baccalaureate. After a few successful years as a mature student, I obtained my federal baccalaureate with specialisation in modern languages in 1998. Five years later, I enrolled for the aforementioned degree programme in Translation. In 2009, I obtained my qualification as a translator. In the framework of this programme, I spent almost two years in England and used the time there to start studying for a Master of Arts in English Language Teaching, a title I have held since 2009. Since then, I have worked as a self-employed translator, proof-reader and language teacher. My most recent diploma is the Certificate of Advanced Studies for Teachers of German as a Foreign and Second Language. In addition to my main work as a translator, proof-reader and language teacher, I continue to work as a nurse for a limited number of hours per week.

Languages – activities (German)

  • Seit April 2020: Vorstands-Mitglied der DÜV (www.duev.ch)
  • Gründung der babellingua gmbh im März 2020
  • Seit April 2018: Mitglied der Übersetzerkommission der DÜV
  • Seit 2018: Inhaberin des sqti-Labels (Swiss Quality Translator) der DÜV
  • Seit 2014: regelmässig Übersetzungs-Aufträge für die Agentur der DÜV (FR/EN–DE) und Korrektur lesen (DE)
  • Seit 2010: Englisch- und Französisch-Unterricht auf selbstständiger Basis
  • Seit 2009: Übersetzungen aus dem Französischen und dem Englischen ins Deutsche und Korrekturlesen Deutsch, Französisch und Englisch auf selbstständiger Basis
  • Seit 2004: Deutsch-Unterricht für Fremdsprachige auf selbstständiger Basis

Languages – biography (German)

  • 2019: ASTTI-Zertifizierung (www.astti.ch)
  • 2017: Certificat of Advanced Studies in Lehrerin für Deutsch als Fremd- und Zweisprache (CAS DaF/DaZ) und
    fide-Modulattest (für die Module: Bildungsarbeit mit Erwachsenen, und Fremd- und 
    Zweitsprachendidaktik) (beide erlangt an der Zürcher Hochschule für
    Angewandte Wissenschaften (ZHAW))
  • 2009: Master of Arts in English Language Teaching (MA ELT; Nottingham Trent University)
  • 2009: Dipl. Übersetzerin FH (ZHAW)
  • 2005/2006, 2009: Lebensmittelpunkt in Nottingham, England
  • 1998: Eidgenössische Matura mit Fokus auf Moderne Sprachen
  • 1990: Sprachaufenthalt in Málaga, Spanien
  • 1988-2001: Lebensmittelpunkt in der französischen Schweiz
  • 1979/1980: Lebensmittelpunkt in der italienischen Schweiz
  • Sonstiges: 1985 Erhalt des Diploms in allgemeiner Krankenpflege

My continuing education and further training (German)

Um meinen Kundinnen und Kunden die bestmögliche Qualität meiner Arbeit bieten zu können, ist für mich eine kontinuierliche Fort- und Weiterbildung wichtig.

  • 2021: Weboptimiertes Übersetzen
  • 2021: Tipps zum öffentlichen Beschaffungswesen
  • 2021: Rechtsformen - Überblick unter Einbezug von Steuern und Vorsorge
  • 2020: Consulting und Projektmanagement
  • 2020: Einführung Online-Marketing für Sprachmittler
  • 2019: Übersetzen und Dolmetschen in anderen Kontexten (Leichte Sprache, gehörlose Übersetzende, blinde Übersetzende, Audiodeskription, Transkreation)
  • 2019: Arbeitsmanagement
  • 2018: DSGVO und künftiges schweizerisches Datenschutzrecht
  • 2019: Weiterbildungskurs „Risikomanagement für Übersetzungen und sicherheitskritische Übersetzungen“
  • 2018: Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance?
  • 2018: Weiterbildungskurs „Lokalisierung von Videospielen“
  • 2018: Weiterbildungskurs „Sprachtechnologie und Pre- und Post-Editing von maschinellen Übersetzungen“
  • 2018: Der Umgang mit dem Rotstift – vom Korrigieren und Lektorieren
  • 2017: Cyber Security
  • 2017: Sprachprofis im juristischen Kontext
  • 2017: Fehlerfreies Deutsch – bloss ein Wunschgedanke?
  • 2017: Rechtsfragen aus der Praxis (für Sprachmittlerinnen)
  • 2016: TERMDAT: Abfrage und Erfassen (Sprachendatenbank des Bundes)
  • 2015: Übersetzen im Team
  • 2014: Weiterbildungskurs Übersetzungsrevision
  • 2012: Übersetzungsmanagement
  • 2011: Technische Herausforderungen in der Übersetzung
  • 2010: Übersetzen für Versicherungen
  • 2008: Rechtsfragen rund um die Übersetzung
  • 2008: Korrektoratsworkshop
  • 2008: Einführung in „Übersetzen mit STAR Transit“
  • 2007: Einführung in „SDL Trados 7 für Übersetzer“
  • 2006: Workshop „Literarisches Übersetzen“
This website uses cookies. By using the website, you consent to the use of cookies. Privacy information