Heidi Zibung, la prestataire de services linguistiques derrière babellingua.

La langue et l’humain se trouvent tous deux au cœur de mon activité. L’emploi minutieux des mots, de la grammaire et des contenus me tiennent à cœur. Mon objectif est de comprendre et d’aider mes clients à être compris.

Heidi Zibung

À mon propos

À l’école secondaire, je savais déjà quelle voie j’emprunterais plus tard : infirmière et traductrice. Bien que j’aie choisi le premier métier, les langues sont restées très présentes dans ma vie. J’ai obtenu mon diplôme en soins infirmiers en 1985. Avant ma formation, j’ai passé plus d’un an en Suisse italienne. Tout juste trois ans après l’obtention de mon diplôme, je suis partie vivre en Suisse romande pendant 11 ans. Au début des années 1990, j’ai fait un séjour de six mois en Espagne. Pour faire des études de traduction à la Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften à Winterthour, j’ai d’abord dû faire ma maturité. En 1998, j’ai terminé avec succès ma formation pour adultes et obtenu mon certificat fédéral de maturité (langues modernes). Cinq ans plus tard, j’ai donc commencé le cursus de traduction. En 2009, j’ai obtenu mon diplôme de traductrice. Dans le cadre de mes études, j’ai passé presque deux ans en Angleterre. J’ai profité de ce séjour pour commencer le cursus de Master of Arts in English Language Teaching. J’ai d’ailleurs obtenu ce titre en 2009. Depuis, je suis traductrice, correctrice et enseignante en langue indépendante. Plus récemment, j’ai obtenu un Certificate of Advanced Studies pour l’enseignement de l’allemand comme langue étrangère et comme langue seconde. Outre mon activité principale de traductrice, correctrice et enseignante en langue, je travaille aussi en tant qu’infirmière à temps partiel.

Langues : activités (allemand)

  • Seit April 2020: Vorstands-Mitglied der DÜV (www.duev.ch)
  • Gründung der babellingua gmbh im März 2020
  • Seit April 2018: Mitglied der Übersetzerkommission der DÜV
  • Seit 2018: Inhaberin des sqti-Labels (Swiss Quality Translator) der DÜV
  • Seit 2014: regelmässig Übersetzungs-Aufträge für die Agentur der DÜV (FR/EN–DE) und Korrektur lesen (DE)
  • Seit 2010: Englisch- und Französisch-Unterricht auf selbstständiger Basis
  • Seit 2009: Übersetzungen aus dem Französischen und dem Englischen ins Deutsche und Korrekturlesen Deutsch, Französisch und Englisch auf selbstständiger Basis
  • Seit 2004: Deutsch-Unterricht für Fremdsprachige auf selbstständiger Basis

Langues : biographie (allemand)

  • 2019: ASTTI-Zertifizierung (www.astti.ch)
  • 2017: Certificat of Advanced Studies in Lehrerin für Deutsch als Fremd- und Zweisprache (CAS DaF/DaZ) und
    fide-Modulattest (für die Module: Bildungsarbeit mit Erwachsenen, und Fremd- und 
    Zweitsprachendidaktik) (beide erlangt an der Zürcher Hochschule für
    Angewandte Wissenschaften (ZHAW))
  • 2009: Master of Arts in English Language Teaching (MA ELT; Nottingham Trent University)
  • 2009: Dipl. Übersetzerin FH (ZHAW)
  • 2005/2006, 2009: Lebensmittelpunkt in Nottingham, England
  • 1998: Eidgenössische Matura mit Fokus auf Moderne Sprachen
  • 1990: Sprachaufenthalt in Málaga, Spanien
  • 1988-2001: Lebensmittelpunkt in der französischen Schweiz
  • 1979/1980: Lebensmittelpunkt in der italienischen Schweiz
  • Sonstiges: 1985 Erhalt des Diploms in allgemeiner Krankenpflege

Mes formations postgrades et continues (allemand)

Um meinen Kundinnen und Kunden die bestmögliche Qualität meiner Arbeit bieten zu können, ist für mich eine kontinuierliche Fort- und Weiterbildung wichtig.

  • 2021:Weboptimiertes Übersetzen
  • 2021: Tipps zum öffentlichen Beschaffungswesen
  • 2021: Rechtsformen - Überblick unter Einbezug von Steuern und Vorsorge
  • 2020: Consulting und Projektmanagement
  • 2020: Einführung Online-Marketing für Sprachmittler
  • 2019: Übersetzen und Dolmetschen in anderen Kontexten (Leichte Sprache, gehörlose Übersetzende, blinde Übersetzende, Audiodeskription, Transkreation)
  • 2019: Arbeitsmanagement
  • 2018: DSGVO und künftiges schweizerisches Datenschutzrecht
  • 2019: Weiterbildungskurs „Risikomanagement für Übersetzungen und sicherheitskritische Übersetzungen“
  • 2018: Übersetzung und KI: Gefahr oder Chance?
  • 2018: Weiterbildungskurs „Lokalisierung von Videospielen“
  • 2018: Weiterbildungskurs „Sprachtechnologie und Pre- und Post-Editing von maschinellen Übersetzungen“
  • 2018: Der Umgang mit dem Rotstift – vom Korrigieren und Lektorieren
  • 2017: Cyber Security
  • 2017: Sprachprofis im juristischen Kontext
  • 2017: Fehlerfreies Deutsch – bloss ein Wunschgedanke?
  • 2017: Rechtsfragen aus der Praxis (für Sprachmittlerinnen)
  • 2016: TERMDAT: Abfrage und Erfassen (Sprachendatenbank des Bundes)
  • 2015: Übersetzen im Team
  • 2014: Weiterbildungskurs Übersetzungsrevision
  • 2012: Übersetzungsmanagement
  • 2011: Technische Herausforderungen in der Übersetzung
  • 2010: Übersetzen für Versicherungen
  • 2008: Rechtsfragen rund um die Übersetzung
  • 2008: Korrektoratsworkshop
  • 2008: Einführung in „Übersetzen mit STAR Transit“
  • 2007: Einführung in „SDL Trados 7 für Übersetzer“
  • 2006: Workshop „Literarisches Übersetzen“
Ce site web utilise des cookies. En utilisant le site web, vous consentez à l'utilisation de cookies. Informations sur la confidentialité